英語のニュースを読むコツ(10)頻出構造:「. . . , (he) said」等

時事英語
スポンサーリンク

「英語のニュースを読むコツ」シリーズにようこそ。

英語のニュース記事では、発言をしたのが誰なのか、だれが情報筋なのか等を示す語句が、文頭ではなく文末で使われることがよくあります。このような語句に含まれる動詞に注目するとパターンが分かってきます。

こういった時事英語で頻繁に使われる文の構造・パターンを分かっておくと、ニュース記事が読みやすくなります。

一例

まず、一例を見ましょう。少し長いですが、Reuters(ロイター通信)の2022年3月23日付けの記事から一部を引用します。文末に見られる、発話者・情報筋を示す語句には下線を引きます。原文の後に参考のために添える和訳は、日本文として読みやすくするために、原文の語順を反映していない場合もあります。

JAKARTA, March 23 (Reuters) – Russian President Vladimir Putin plans to attend the next G20 summit in Indonesia later this year….

The United States and its Western allies are assessing whether Russia should remain within the Group of Twenty major economies following its invasion of Ukraine, sources involved in the discussions told Reuters.

But any move to exclude Russia would probably be vetoed by others in the group, raising the prospect of some countries instead skipping G20 meetings, the sources said.

…[中略]

German Chancellor Olaf Scholz said G20 members would have to decide but the issue was not a priority now.

“When it comes to the question of how to proceed with the WTO (World Trade Organization) and the G20, it is imperative to discuss this question with the countries that are involved and not to decide individually,” Scholz said.

“It is quite clear that we are busy with something else than coming together in such meetings. We urgently need a ceasefire.”

Russia’s participation in the G20 is almost certain to be discussed on Thursday, when U.S. President Joe Biden meets allies in Brussels.

“We believe that it cannot be business as usual for Russia in international institutions and in the international community,” U.S. National Security Adviser Jake Sullivan told reporters.

A European Union source separately confirmed the discussions about Russia’s status at G20 meetings.

“It has been made very clear to Indonesia that Russia’s presence at forthcoming ministerial meetings would be highly problematic for European countries,” said the source, adding there was, however, no clear process for excluding a country.

ジャカルタ 3月23日 (ロイター)– ロシアのプーチン大統領は、今年インドネシアで開催される次のG20サミットに出席する意向だ・・・。

複数の関係筋はロイターに対し、米国及び西側同盟諸国が、ロシアのウクライナ侵攻を受けて、主要20カ国・地域(G20) 内にロシアがとどまるべきかを検討していると述べた。

しかし、ロシアを除外する動きはおそらく他の加盟国によって拒否されるため、一部の国はG20の会合を欠席する可能性があるという。

(中略)

ドイツのオラフ・ショルツ首相は、この問題はG20加盟国が決定すべきことだが、今優先されるものではないと述べた。

ショルツ氏は「WTO(世界貿易機関)とG20をどのように進めるかという問題になると、関係する国々と話し合うことが必須であり、個別に決めることはできない」と述べた。

「我々は、こういった会合への参加問題よりも、別のことで忙しくしていることは明らかだ。停戦を早急に実現しなければならない」と述べた。

G20へのロシアの参加は、ジョー・バイデン米大統領が木曜日にブリュッセルで同盟国との会合に出席する際に、ほぼ間違いなく議論されるだろう。

ジェイク・サリバン米国家安全保障担当大統領補佐官は記者団に対し、「国際機関や国際社会においては、ロシアとの関係が通常通りではあり得ないと我々は考えている」と述べた。

これとは別に、欧州連合(EU)の関係筋は、ロシアのG20での地位に関する議論が行われていることを認めた。

同関係筋は、「今後開催される閣僚会議にロシアが出席することは、欧州諸国にとって大きな問題となることを、インドネシアに対して明確に示してある」と述べたが、特定の国を除外する明確なプロセスは存在しないとも付け加えた。

分析

引用したニュース記事で下線を引いた当該語句を書き出してみます。

  • sources involved in the discussions told Reuters.
  • the sources said.
  • Scholz said.
  • U.S. National Security Adviser Jake Sullivan told reporters.
  • said the source, adding….

ここで注目したいのは動詞です。発話者(情報筋)を示す語句の構造を考察する際にカギを握るのは動詞だからです。動詞に注目しながら、ポイントをまとめましょう。

上の例で使われている動詞は3つ、「said」、「told」、「adding」ですね。このうち「said」と「told」は、この構造の中では主要な動詞です。一方、「adding」は現在分詞形になっており副次的な動詞です。

上の記事は単なる一例ですが、その中で使われている「say」と「tell」は、実は発話者(情報筋)を示す構造で最も頻繁に用いられる主要な動詞だと考えて良いでしょう。

とはいえ、「say」と「tell」以外にも様々な動詞が、この構造で使われます。例えば、「report」、「admit」、「reveal」、「outline」などいろいろあります。また、上の例では「add」が(「adding」という形で)副次的な動詞として使われていますが、主要な動詞として使われる場合もあります。

語順に注目すると、「say」が使われている場合は倒置法「V(動詞)+S(主語)」も使われています。実は、「say」以外の動詞が主要な動詞である場合も見られます。

さらに、「Scholz said」の次の部分は新たな段落となっていますが、実は引き続きScholz氏の発言が続いています。つまり、引用と引用の間に「Scholz said」があるわけですね。

また、副次的な動詞に関しては、上の例では「adding」が使われていますが、他の様々な動詞も用いられます。

このいくつかのポイントに基づいて、発話者(情報筋)を示す構造をいくつかのパターンに分類します。

  • 「say」を使った基本的なパターン
  • 「tell」を使った基本的なパターン
  • 「say」「tell」以外の動詞を使ったパターン
  • 倒置法「V(動詞)+S(主語)」
  • 引用と引用の間に「say」等があるパターン
  • 副次的な動詞が現在分詞形として使われているパターン

これらのパターンを一つずつ考察しましょう。

「say」を使った基本的なパターン

まず、最も代表的なパターンで、発話者(情報筋)を示す語句に「say」が使われている場合です。用例を見ましょう。

A guided missile cruiser carrying a crew of 510, the Moskva was the flagship of Russia’s Black Sea Fleet. It sank on April 14 after being struck by two Ukrainian Neptune anti-ship missiles, U.S. officials said. (NBC News, May 6, 2022)

和訳: 510人の乗組員を乗せた誘導ミサイル巡洋艦「モスクワ」は、ロシアの黒海艦隊の旗艦だったが、4月14日にウクライナの対艦ミサイル「ネプチューン」2発の直撃を受け沈没したと米当局者が述べた。

Ukrainian authorities are racing to evacuate civilians from several hard-hit cities. An evacuation convoy is moving toward besieged Mariupol after Ukrainian and Russian officials agreed on a corridor Thursday. Over 100,000 civilians are still trapped in the city, officials say. (CNN, April 1, 2022)

和訳:ウクライナ当局は、大きな被害を受けたいくつかの都市から市民を避難させるべく、急いでいる。ウクライナとロシアの当局者が木曜日に民間人の避難ルート「人道回廊」に合意した後、避難隊が包囲された都市マリウポリに向かって移動している。依然として、10万人を超える市民が同市に閉じ込められていると当局者は話している。

”Ultimately, we and the whole world need to reduce our dependence on fossil fuels altogether,” Biden said last month as he announced new steps to lower gas prices. (NBC News, April 22, 2022)

和訳:バイデン氏は先月ガソリン価格を下げるための新たな措置を発表した際に「最終的には、我々と全世界が化石燃料への依存を全体的に減らす必要がある」と述べた。

“President Biden remains absolutely committed to not moving forward with additional drilling on public lands,” Biden’s national climate adviser, Gina McCarthy, said this week on MSNBC. (NBC News, April 22, 2022)

和訳:ジーナ・マッカーシー国家気候アドバイザーは今週のMSNBCの番組で、「バイデン大統領は公有地での追加掘削を進めないことに依然として絶対的なこだわりを持っている」と述べた。

“We can’t bring Patrick back. But we can bring justice in Patrick’s name,” he said. (AP News, April 23, 2022)

和訳:「私たちはパトリックを取り戻すことはできない。しかし、パトリックの名で正義をもたらすことはできる」と彼は語った。

“Deadly epidemics may break out in the city due to the lack of centralized water supply and sewers,” the city council said on the messaging app Telegram. (AP News, April 29, 2022)

和訳:市議会は「集中給水や下水道がないため、致命的な伝染病が発生する可能性がある」とメッセージアプリ「テレグラム」に投稿した。

「tell」を使った基本的なパターン

次に、「say」ではなく「tell」が使われている場合の用例を見ます。

U.N. aid chief Martin Griffiths will travel to Moscow on Sunday and then to Kyiv as the United Nations pursues a humanitarian ceasefire in Ukraine, U.N. Secretary-General Antonio Guterres told reporters. (Reuters, April 1, 2022)

和訳:国連のアントニオ・グテレス事務総長は記者団に対し、ウクライナでの人道的停戦を求めて、国連のマーティン・グリフィス緊急援助調整官が日曜日にモスクワを、その後キエフを訪れると述べた。

Psaki is expected to stay in the job through the White House Correspondents’ dinner at the end of this month, one source told Reuters. (Reuters, April 1, 2022)

和訳:ある関係筋はロイター通信に対し、サキ氏は今月末のホワイトハウス特派員夕食会まで職務に留まる見通しだと述べた。

‘‘It’s a day for happiness and to be together,’’ he told an A.P. reporter at the St. Patrick’s Day parade this year. (New York Times, June 15, 2003)

和訳:彼は今年のセント・パトリックス・デイ・パレードでAP通信の記者に対し、「これは幸福のための一日であり、人々が寄り集まる日でもある」と語った。

“As a reminder, the School Committee is a board of seven members, and every voice should be heard,” she told the committee. (Berkshire Eagle, August 26, 2020)

和訳:彼女は「念のため申しますが、教育委員会は7人の委員からなる理事会であり、すべての声に耳を傾けるべきなのです」と委員会で話した。

動詞が「tell」の場合は、「tell」の目的語(「reporters」など)が発話者・情報筋を示す語句の中にありますね。

「say」「tell」以外の動詞を使ったパターン

文尾にある発話者(情報筋)を示す語句で使われる主要な動詞は、既に見た「say」と「tell」が最も頻度が高いのですが、これら以外にも、様々な動詞が使われます。その一部を用例で見てみましょう。

“I did a quick test of adding a script tag into the URL & loaded up the parent console,” he outlined, adding that he needed to play around with the syntax of the script for a while before getting a payload to “fire.” (Cyber News, October 11, 2021)

和訳:彼は「スクリプトタグをURLに追加する簡単なテストを行い、親コンソールをロードした」と概説し、ペイロードを「起動」する前に、スクリプトの構文をしばらく試してみる必要があったことを付け加えた。

“Wherever there is a war, the highest price is paid by civilians,” the U.N. chief lamented. (AP News, April 29, 2022)

和訳:国連事務総長は「戦争があれば、それがどこであれ、最も高い代償を払うのは民間人だ 」と嘆いた。

She [Press Secretary Jen Psaki] plans to join television network MSNBC, Axios reported on Friday, citing an unnamed source close to the matter. (Reuters, April 1, 2022)

和訳:米ニュースサイト「アクシオス」は金曜日に、この件に近い匿名の情報筋を引用して、彼女(ジェン・サキ報道官)はテレビ局MSNBCに入社する予定だと報じた。

Officers spoke with the gunman through the night via phone but he made no requests or demands, local media reported. (BBC News, January 28, 2022)

和訳:地元メディアは、警官が銃を持った犯人と夜通し電話で話しをしたが、犯人は何の要求も依頼もしなかったと報じた。

Most of the racist abuse on Twitter directed at the England team during the Euros originated from the UK, the social media giant revealed, adding it deleted almost 2,000 tweets in the wake of England’s final against Italy. (ITV News, August 10, 2021)

和訳:ソーシャルメディア大手ツイッターは、ユーロ2021期間中にイングランド代表に向けられたツイッター上の人種差別的な罵倒のほとんどは英国内から発信されていたことを明らかにし、イングランドとイタリアの決勝戦後には約2000件のツイートを削除したと付け加えた。

“There’s no room for watering down,” said European Parliament negotiator Jytte Guteland. “We need to preserve the ambition to make sure we obey the climate law,” she added, referring to the legally-binding climate targets. (Reuters, May 6, 2022)

和訳:欧州議会のジッテ・グートランド交渉担当官は、「(排出権取引制度を)内容の乏しいものにする余地はない」と述べ、法的拘束力のある気候目標に言及して「必ず気候法に従うのだという野心を維持する必要がある」と付け加えた。

Bitmex was also used to evade sanctions, the DOJ noted, adding that both Hayes and Delo communicated directly with the exchange’s customers “who self-identified as being based in Iran, an OFAC-sanctioned jurisdiction, but did nothing to implement an AML or KYC program after doing so.” (Business Telegraph, February 26, 2022)

和訳:米司法省は、(香港を拠点に持つデリバティブ専門の仮想通貨取引所)ビットメックスが制裁回避にも利用されていたと指摘し、ヘイズ及びデロ両氏は、イランに拠点を置くと自称した同取引所の顧客と直接連絡を取り合った際、イランが米財務省制裁対象国であるにもかかわらず、本人確認や資金洗浄防止策を何も実施しなかったと付け加えている。

“I’ve already recorded it,” he admitted, adding, “Taylor’s got a few surprises in store for you.” (Virgin Radio, June 28, 2021)

和訳:彼は「既に録音した」と認め、「テイラーはいくつかのサプライズを用意している」と付け加えた。

倒置法「V(動詞)+S(主語)」

次に、倒置法「V(動詞)+S(主語)」が使われているパターンです。用例を見てから、このパターンの特徴を考えましょう。

“From one side we were hearing the tanks shooting at us, and from the area of Bucha was a massive mortar shelling,” said resident Leonid Vereshchagin, a business executive, referring to a town to the north. (Reuters, April 1, 2022)

和訳:町に住むレオニード・ベレシュチャギン氏(会社役員)は、「片方からは戦車の射撃音が聞こえ、ブチャ地区からは大規模な迫撃砲の砲撃があった」と、北部の町を指して語った。

A total of 6,266 people were evacuated from Ukrainian cities through humanitarian corridors on Friday, said Kyrylo Tymoshenko, deputy head of the Ukrainian president’s office. (Reuters, April 1, 2022)

和訳:ウクライナのキリーロ・ティモシェンコ大統領府副局長は、金曜日にウクライナの都市から計6,266人が人道的回廊を通って避難したと述べた。

“Today’s decision is nothing more than an evil announcement meant to divide, distract, and confuse Venezuelans further,” said Congress president Julio Borges, the opposition leader whose coalition is pushing for early elections, humanitarian aid to alleviate food and medicine shortages, and freedom for jailed activists. (Reuters, May 23, 2017)

和訳:ベネズエラ議会のフリオ・ボルヘス議長は、早期選挙、食糧・医薬品不足を緩和するための人道支援、投獄された活動家の自由を求める野党連合の指導者として、「今日の(政府の)決定は、ベネズエラ人をさらに分断し、注意をそらし、混乱させるための邪悪な発表以外の何ものでもない」と述べた。

‘I’m delighted to be back here in my home,’ admitted the singer before adding: ‘I couldn’t think of anywhere better to be right now.’. (Mail Online, August 17, 2020)

和訳:歌手は「故郷に帰れたことを嬉しく思う」と認めたうえで、「今は、これ以上の場所はないと思っている」と付け加えた。

Colleagues have seen “bomb victims, the blast injuries, the mothers who have lost children”, noted Mr Catton. (Nursing Times, March 14, 2022)

和訳:同僚は「爆弾被害者、爆風による負傷者、子供を失った母親」を見てきたとカットン氏は指摘した。

どの様な場合に倒置法「V(動詞)+S(主語)」が使われるのでしょうか。

倒置法を使っても使わなくても、読みやすさに大差無いような用例もあり、明確な規則性があるとは言いにくいですが、以下の点が言えるのではないでしょうか。

  • 倒置法が用いられている場合は、主要な動詞の直後に目的語がありません。ここで目的語というのは発話者(情報筋)から情報を受け取った人への言及です。これに対して、動詞の直後に目的語が来る「tell」のような動詞が使われている場合は、倒置法は使われません。例えば「she told reporters」を倒置したら意味を成しません(*told she reporters)。
  • 発話者(情報筋)が単純な単語や語句(「he」や「one source」等 )のみではなく、その立場などを説明する語句が比較的長い場合は倒置法が用いられる傾向があるということです。そういった場合は倒置法を用いると語呂が良くなるからでしょう。上の「said Congress president Julio Borges, the opposition leader whose coalition is pushing for early elections, humanitarian aid to alleviate food and medicine shortages, and freedom for jailed activists」などは、その良い例です。

引用と引用の間に「say」等があるパターン

用例を見ましょう。

“April 24 will be a referendum for or against Europe – we want Europe,” he said. “April 24 will be a referendum for or against a secular, united, indivisible France … we are for.” (Reuters, April 23, 2022)

和訳:彼は「4月24日はヨーロッパの賛否を問う国民投票になる — 我々はヨーロッパに賛成だ」とし、「4月24日は世俗的で統一された不可分のフランスに賛成か反対かを問う国民投票になる・・・我々は賛成の立場だ」と述べた。

“Our democratic and institutional system is on its last legs. No candidate can tackle the real problems,” Venner said. “We are a de-industrialised country, a country in decline.” (Reuters, April 23, 2022)

和訳:ヴェナー氏は「この国の民主主義や制度的なシステムは末期的な状況にある。真の問題に取り組める候補者はいない」とし、「この国は脱工業化した国、衰退しつつある国なのだ」と嘆いた。

“It cannot be assumed that firearm-related mortality will later revert to pre-pandemic levels,” the analysis says. “Regardless, the increasing firearm-related mortality reflects a longer-term trend and shows that we continue to fail to protect our youth from a preventable cause of death.” (U.S. News & World Report, April 22, 2022)

和訳:同分析は「銃器関連の死亡率が今後パンデミック前のレベルに戻るとは想定できない」としたうえで、「とにかく、銃器関連の死亡率の増加は長期的な傾向を反映しており、依然として予防可能な死因から若者を保護できていないことを示している」と指摘している。

“Being exposed to the SARS-CoV-2 virus doesn’t always result in infection, and we’ve been keen to understand why,” study author Rhia Kundu said in a statement, using the scientific name for the coronavirus. “We found that high levels of pre-existing T cells, created by the body when infected with other human coronaviruses like the common cold, can protect against COVID-19 infection.” (U.S. News & World Report, April 21, 2022)

和訳:同研究の著者リア・クンドゥ氏は声明で新型コロナウイルスの学名を使用して「SARS-CoV-2ウイルスにさらされても必ずしも感染するわけではなく、私たちはその理由を理解しようとしてきた」とし、「風邪のような他のヒトコロナウイルスに感染したときに体に生成される高レベルの既存のT細胞が新型コロナウイルス感染を予防しうることを発見した」と述べた。

“COVID is not quite the first pandemic that we are dealing with,” Spaan says. “Humans have been exposed to viruses and other pathogens across time from the early beginning, and these infections have left an imprint on our genetic makeup.” (U.S. News & World Report, April 21, 2022)

和訳:スパーン氏は「新型コロナウイルスが、人類にとって最初のパンデミックというわけではない」とし、「人間は初期からウイルスや他の病原体にさらされ、こういった感染は我々の遺伝子構成に刻印を残してきた」と話している。

引用と引用の間に発話者(情報筋)を示す語句があるパターンでも「said」以外の動詞が使われることがあります。

“I granted a temporary reprieve because of a technical oversight,” Lee told reporters on Friday. “I have high expectations for our departments, and the death penalty is a serious matter that requires attention to detail. We are digging into this, and I expect we will have more to report next week.” (AP News, April 22, 2022)

和訳:リー氏は金曜日、記者団に対し「技術的な見落としがあったため、一時的な執行猶予を与えた」とし、「私は我々の部署に大きな期待を寄せており、死刑は細部にまで注意を払わなければならない重大な事柄であるので、我々はこの件を精査している。来週には報告できるものと期待している」と述べた。

“I was shocked to be informed that two rockets have exploded in the city where I am,” the U.N. chief was quoted as telling the BBC. “So this is a dramatic war, and we absolutely need to end this war and we absolutely need to have a solution for this war.” (AP News, April 29, 2022)

和訳:国連事務総長はBBCに対し「私がいる街で2発のロケット弾が爆発したと知らされショックを受けた」と語ったと伝えられ、「これは劇的な戦争であり、我々は絶対にこの戦争を終わらせる必要があり、絶対にこの戦争の解決策が必要だ」と述べた。

こういった引用と引用の間で発話者(情報筋)に言及があるパターンでも、倒置法が頻繁に使われます。

“I think that it is imperative that there be an independent evaluation of what happened,” said Robert Dunham, executive director of the Death Penalty Information Center. “And the reason I say that is because our experience across the country has been that departments of corrections hide the truth.” (AP News, April 22, 2022)

和訳:死刑情報センターのロバート・ダンハム事務局長は「私は何が起こったかを独立した立場で評価することが不可欠だと思う」とし、「私がそう言う理由は、全米での我々の経験では、矯正部門が真実を隠すからだ」と述べた。

“Especially early on, there were a lot of asymptomatic cases,” says Robert Murphy, the executive director of the Havey Institute for Global Health at Northwestern University Feinberg School of Medicine. “They either had very minor symptoms that they didn’t expect anything funny or anything more severe, or they had no symptoms at all.” (U.S. News & World Report, April 21, 2022)

和訳:ノースウェスタン大学ファインバーグ医学部ヘイビー国際保健研究所のロバート・マーフィー事務局長は「特に初期には、無症状の症例が多かった」とし、「患者は、変な症状や重い症状にはならないと思われる軽症だったか、あるいは、まったくの無症状だったかのどちらかだ」と述べた。

“I find that disastrous because she is racist,” said Madalie, 36. “I am anxious, for me and for my children. I don’t understand this harassment (of Muslims), I don’t understand what she has against veiled women.” (Reuters, April 23, 2022)

和訳:マダリー氏(36歳)は「彼女は人種差別主義者だから、悲惨だと思う」とし、「自分のことも子供たちのことも不安に感じる。(イスラム教徒に対する)この嫌がらせは理解できないし、彼女がベールを被った女性に対して持つ偏見も理解できない」と語った。

副次的な動詞が現在分詞形として使われているパターン

最後に、発話者(情報筋)を指す語句のなかで、主要な動詞(「said」「told」など)に加えて、副次的な動詞が現在分詞形で使われている場合を考察しましょう。

まず、用例をいくつか見ていきます。

“They are not our friend, believe me,” he said, before disparaging Mexican immigrants: “They’re bringing drugs. They’re bringing crime.” (Time magazine, August 31, 2016)

和訳:彼は「正直な話、あの人たちは私たちの友人ではない」と述べ、「彼らは麻薬を持ち込んだり犯罪をもたらしたりしている」とメキシコ移民を見下した。

“I don’t think we are going to get to a world where we say everyone has to wear face coverings the whole time everywhere,” he said, before adding: “We need to be stricter in insisting that people wear face coverings in confined spaces where they are meeting people they don’t usually meet.” (BBC News, July 11, 2020)

和訳:彼は「誰もがどこでも常時マスクをつけなければならないというような世界にはならないと思う」と述べたうえで、「普段会わない人と狭い空間で会うような場合は、マスクの着用をより厳しく求める必要がある」と付け加えた。

“Their story is actually one of courage and of quick thinking,” said Mr Schwankert, adding: “We don’t accept the history as it is presented – we don’t believe these guys just disappeared.” (Beffast Telegraph, August 15, 2017)

和訳:シュワンケルト氏は、「彼らの物語は、実は勇気と機転の話だ」と述べ、「私たちは提示された歴史を受け入れていないし、この人たちが単に消えてしまったとは思っていない」と付け加えた。

先ほど考察した、引用と引用の間に「said」など主要な動詞があるパターンに非常に似ていますね。

ただ、現在分詞形の副次的な動詞が使われている場合は、その後の発言(情報)は直接引用ではない場合も多く見られます。

His bid for the 2012 GOP nomination was “frustrating, painful and … humbling” he said, noting that the biggest lesson he took away from the experience was the importance of being physically and mentally prepared. (U.S. News & World Report, June 19, 2014)

和訳:彼は2012年の共和党指名候補争いは「悔しく、辛く・・・屈辱的」だったと述べ、この経験から得た最大の教訓は、肉体的・精神的な準備をすることの重要性だと語った。

“Listen we are an incredibly diverse mosaic of a country,” he said before suggesting that these issues are best left to the states. (U.S. News & World Report, June 19, 2014)

和訳:彼は「我国は、信じられないほど多様なモザイクだ」とし、こういった問題は各州に任せるのが最善だとの考えを示した。

“The focus is on the surplus profits,” Oscar Graham, the country’s minister of economy and finance, said in an interview in Lima late on Friday, adding that the government was looking at an “adjustment” to taxes. (Reuters, April 2, 2022)

和訳:同国のオスカー・グラハム経済・財務相は金曜日遅くにリマでインタビューに応じ、「焦点は余剰利益にある」と述べ、政府が税金の「調整」を検討していると付け加えた。

“Let’s go to elections now!” he said, before detailing how the new assembly will be partially elected by votes at a municipal level and partially by different groups, including workers, farmers, students, and indigenous people. (Reuters, May 23, 2017)

和訳:彼は「今すぐ選挙に行こう!」と話した後、新議会は市町村レベルの投票及び、労働者、農民、学生、先住民など異なるグループによる投票で一部選出されることを詳細に説明した。

“I’ve known him personally for 14 years and I believe he is the best person to beat Hillary Clinton,” the governor said, before clarifying that he, Christie, was the best candidate but that Trump is the best of the remaining contenders. (Los Angeles Times, March 2, 2016)

和訳:知事は「彼を個人的に14年間知っているが、彼がヒラリー・クリントンを倒すのに最適な人物だと信じている」と述べたうえで、クリスティは最良の候補者だったが、残っている候補者の中ではトランプ氏が最善だと説明した。

“I must tell you that I’m astonished to hear some commentators pretend or hope that we won’t be able to have a majority,” he told reporters, before explaining how French presidents had in the past defied the same doubts. (Reuters, June 19, 2017)

和訳:彼は記者団に対し、「我々が過半数を取れないと見せ掛けたり、そういう希望を示したりするコメンテーターがいることに愕然としていると言わざるを得ない」と述べ、過去のフランス大統領が同じような疑念を覆したことを説明した。

“They need help,” Deese told reporters, explaining the measures are not a substitute for a broader relief package. (NPR, January 22, 2021 )

和訳:ディース氏は記者団に対し「彼らは助けを必要としている」とし、この措置はより広範な救済措置の代わりにはならないと説明した。

“The ones that have guns … when they get to the farm and see the monkeys, they kill them,” said Solomon Abang, who grows bananas near the ranch, explaining that farmers have zero tolerance for wild animals eating their crops. (Reuters, April 1, 2022)

和訳:牧場の近くでバナナを栽培しているソロモン・アバン氏は「銃を持っている者は・・・農場で猿を見ると、殺してしまう」と語り、農家の者たちは農作物を食べる野生動物に対しては全く容赦しないと説明した。

“Dante’s school tends to be pretty open, so yes, he brings a cellphone,” de Blasio told reporters before saying that he would deliver a timeline in the coming weeks on steps towards a revised school cellphone policy. (Reuters, September 25, 2014)

和訳:デブラシオ氏は記者団に対し「ダンテの学校はかなりオープンな傾向があるので、彼は携帯電話を持ってくる」と話し、学校の携帯電話政策の改定への道筋について、今後数週間のうちにタイムラインを提示すると述べた。

“Some teams of divers generally have higher standards than others”, he said, before admitting that he had seen “fairly lax” diving operations taking place. (BBC News, July14, 2017)

和訳:彼は「ダイバーチームが運用する基準の高さは、チームにより様々だ」とし、「かなりいい加減な」潜水作業が行われているのを見たことがあることを認めた。

用例をいくつか見ましたが、注目すべき点を挙げると、次の4つでしょう。

  • このパターンで使われる主要な動詞としては、「said」と「told」に限らず様々な動詞が使われる。
  • 副次的な動詞が現在分詞形で使われている場合にも、倒置法が用いられることがある。
  • 現在分詞の前に「before」が使われる場合もあれば使われない場合もある。
  • 現在分詞形で使われる副次的な動詞としては、「adding」が高頻度だが他の様々な動詞がつかわれる。例えば、「explaining」、「suggesting」、「clarifying」など。</>

* * * * *

今回は、「he said」のような発話者(情報筋)を示す語句が文末にある構造を見てきました。この構造はニュース記事で頻出するので、それに慣れると、英語のニュースもさらに読みやすくなると思います。

* * * * *

★ ニュース記事で頻繁に省略される単語やフレーズについては、こちら ⇩ をご覧ください。

★ 時事英語(英語のニュース)の頻出単語・表現を集中的に学習する教材をお探しでしたら、こちらで ⇩ おすすめ教材を紹介していますのでご覧ください。

★ ところで、ニュース記事全体の見出しの読み方については、こちら ⇩ をご覧ください。

スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました