英語には「the other way around」という便利な表現があります。
辞書では「逆に」「反対に」と訳されることが多いのですが、実際の使い方を理解していないと、会話でとっさに使えないかもしれません。
この記事では、迷わず使えるように、この表現の中心イメージと代表的な使い方を見ていきましょう。
ちなみに、「around」はアメリカ英語で一般的、「round」はイギリス英語で一般的、というだけの違いです。どちらを使っても、どの地域で使っても理解してもらえます。
中心イメージは「AとBを入れ替える」
「the other way around / round」の基本イメージは、
「今とは逆の向き・順番・立場・関係にする」
ということです。つまり、
・AとBを入れ替える
・順番を逆にする
・役割を逆転させる
・原因と結果を逆に考える
というような場面で使われます。
順番や並びを逆にする
もっとも基本的な使い方です。
Clarifying instructions
A: Should I plug the cable into the laptop first or the monitor?
B: Actually, it’s the other way round. Connect it to the monitor first, then the laptop.
A: Got it.
手順の確認
A:ケーブルって、最初にノートパソコンにつなぐんですか? それともモニターですか?
B:あ、逆ですね。先にモニターにつないで、そのあとノートパソコンにつないでください。
A:了解です。
A: Should we install the software first?
B: No, do it the other way around.
A:まずソフトウェアをインストールすべきですか。
B:いいえ、逆の順番でやってください。
人や物の位置・役割を入れ替える
AとBの位置や担当が逆になる場合にも使います。
A: I thought Emma was the manager and David was the assistant.
B: It’s the other way around.
A:エマがマネージャーで、デイビッドがアシスタントだと思っていました。
B:逆です。
A: I thought Japan imported this product from Canada.
B: Actually, it’s the other way around.
A:日本がこの製品をカナダから輸入しているのだと思っていました。
B:実は逆です。
原因と結果を逆に考えている
会話で非常によく使われる意味です。
A: Does stress cause lack of sleep?
B: Sometimes it’s the other way around.
A:ストレスが睡眠不足の原因になるんですか。
B:場合によっては、逆のこともあります。
A: Do happy people smile because they’re happy?
B: It can also work the other way around.
A:幸せだから笑顔になるんですか。
B:逆の場合もあります。(=笑うことで幸せな気分になることもあります。)
男女・年齢・立場などを逆にしたら…
仮定の話でもよく使われます。
What if the roles were the other way around?
もし立場が逆だったら?
Imagine it was the other way around.
逆の立場だったらって想像してみて。
「逆に」と訳せても、実際には「何が入れ替わるのか」が大切
例えば、「It’s the other way around」だけを見ると「逆です」と訳したくなります。
しかし英語では、
・順番
・向き
・原因と結果
・人と人
・輸出と輸入
・教える人と学ぶ人
など、「位置・順番・役割などが“ひっくり返っている”」というイメージが必ずあります。
そのため、「何と何が逆なのか」を意識すると理解しやすくなります。
会話例
それでは、会話の文脈の中で、「the other way around」の具体的な使用例を見ていきましょう。
Conversation 1: Relationships / Misunderstandings
Situation: Two coworkers are gossiping about a rumored office romance.
A: I heard that Sarah finally asked Ken out on a date!
B: Actually, it was the other way around. Ken was the one who asked Sarah out.
A: Oh, really? I totally got the wrong idea!
会話1:人間関係・勘違い
状況: 会社でうわさになっている社内恋愛について、同僚2人が話しています。
A:サラがついにケンをデートに誘ったって聞いたよ!
B:いや、実は逆なんだ。ケンのほうがサラをデートに誘ったんだよ。
A:えっ、本当? 完全に勘違いしてた!
ポイント — この表現を使うと、 「サラがケンを誘ったんじゃなくて、ケンがサラを誘った」 のような長い言い方を、「実は逆なんだ」 で簡潔に表せます。
Conversation 2: Mutual Situations
Situation: Two students are talking about studying languages together.
A: Thanks for helping me practice my English. I hope I’m not wasting your time.
B: Not at all! I get to practice my Japanese with you, and it works the other way around too. We both benefit!
会話2:お互いさまの関係
状況: 2人の学生が、一緒に言語学習をしていることについて話しています。
A:英語の練習に付き合ってくれてありがとう。時間を取らせてばかりじゃないといいけど。
B:全然そんなことないよ! 僕も君と日本語の練習ができるし、逆もまた同じだからね。お互い得してるよ!
Conversation 3: Everyday misunderstanding
A: I thought you were picking me up at 7 and I’d drive us back.
B: No, it’s the other way around — I drive us there, and you drive us home.
A: Ah, okay. That makes more sense.
会話3:日常の行き違い
A:7時に君が迎えに来てくれて、帰りは私が運転するんだと思ってた。
B:いや、逆だよ。行きは僕が運転して、帰りは君が運転するんだ。
A:ああ、なるほど。そっちのほうがしっくりくるね。
Conversation 4: Clarifying a procedure
A: So I need to mix the batter first and then preheat the oven, right?
B: Actually, do it the other way around. Preheat the oven first, then mix the batter. That way the oven’s ready the moment the batter is.
A: Makes sense, thanks.
会話4:手順の確認
A:じゃあ、まず生地を混ぜてからオーブンを予熱したらいいんだよね?
B:いや、実は逆だよ。先にオーブンを温めておいて、そのあとで生地を混ぜるんだ。そうすれば、生地ができたころにはオーブンもちょうど使える状態になってるから。
A:なるほど、ありがとう。
Conversation 5: Relationship mix‑up
A: I heard Ken is your older brother.
B: No, it’s the other way round. I’m the older one.
A: Oh! He just seems older because he’s so serious.
会話5:家族関係の勘違い
A:ケンって、君のお兄さんなんだってね。
B:いや、逆なんだ。兄なのは僕のほうだよ。
A:ああ、そうなの! すごくまじめそうだから、ケンのほうが年上に見えたよ。
Conversation 6: Work misunderstanding
A: So you’ll write the report and I’ll present it, right?
B: Actually, it’s the other way around. You’re presenting, and I’m writing.
A: Thanks for clearing that up.
会話6:仕事上の行き違い
A:じゃあ、君がレポートを書いて、私が発表するんだよね?
B:いや、実は逆だよ。発表するのは君で、書くのは僕だよ。
A:はっきりして助かったよ。
Conversation 7: Language learning
A: “Borrow” means taking something temporarily, and “lend” means giving it temporarily.
B: Exactly. Many learners mix them up and think it’s the other way around.
A: I used to do that too.
会話7:英語学習
A:「borrow」は一時的に借りることで、「lend」は一時的に貸すことだよね。
B:その通り。多くの学習者がこの2つを混同して、逆だと思ってしまうんだ。
A:私も前はそうだったよ。
「the wrong way around / round」との違い
日本語にしてしまうとどちらも「逆」と訳されることが多いですが、ネイティブは使い分けています。
一言で言うと
• the other way around: 単に「今言ったことの反対・逆」(フラットな事実)
• the wrong way around: 向きや順序が「間違っている・正常ではない」(ネガティブなニュアンス)
「the other way around」(その逆、あべこべ)
このフレーズは、2つのもの(AとB)の位置や関係性、順番を単に入れ替えるときに使います。「間違い」を責めるニュアンスはなく、ニュートラルに「事実は逆だよ」と伝える表現です。
例文:I thought the meeting was on Tuesday and the lunch was on Wednesday, but it’s the other way around.(ミーティングが火曜日でランチが水曜日だと思ってたけど、実際は逆だった。)
*つまり、ただ単にランチが火曜日で、ミーティングが水曜日だったという意味です。
「the wrong way around」(間違った向き、あべこべに)
こちらは「wrong(間違った)」が入っている通り、「本来あるべき向きや順番と違っていて、正しく機能しない・おかしい」というときに使います。
例文:You put the battery in the wrong way around. The plus side should face up.(電池の向きが間違って逆になってるよ。プラスの方を上にしなきゃ。)
*つまり、電池の向きが間違っているので、このままだと動きません。
鍵(キー)で比べるニュアンスの違い
鍵をドアの鍵穴に差し込むシーンを想像してみてください。
Try turning it the other way around.
「反対側に回してみて。」
つまり、左に回して開かないなら、逆の「右」に回してみて、というただの提案です。
You are holding the key the wrong way around.
「鍵の持ち方が逆(上下・左右が間違い)だよ。」
つまり、ギザギザの部分を上(下)にして、あるいは右(左)にして持っているなど、差し込み方自体が間違っている状態です。
他の類似表現
英語には「the wrong way around」以外にも、「the other way around」に似た表現がいくつかあります。「逆に」と訳せたとしても、ニュアンスが違うような表現です。
長くなりますので、これに関しては、次の記事でご紹介したいと思います。
まとめ・使いこなすコツ
「the other way around / round」の中心イメージは、「位置・順番・役割などが“ひっくり返っている”ときに使う」ということです。
ですので、
・順番を逆にする
・位置を入れ替える
・原因と結果が逆
・役割が逆
・立場が逆
などの、さまざまな場面で使われます。
単に「逆に」と暗記するのではなく「何と何を入れ替えているのか」を意識すると、この表現を自然に使えるようになります。特に、位置・順番・役割がひっくり返っているときに使う、と覚えると簡単です。
会話で短く言える便利表現
“No, it’s the other way around.”(いや、逆だよ。)
この一言が言えると、会話がぐっと自然になります。
* * * * *
英語の発音のコツにご興味があれば、こちら⬇をご覧ください。
会話フレーズ表現集など、こちら⬇でご紹介しています。
英語の電話表現も含めて、ビジネス英語全般に関するおすすめ教材については、こちら⬇ をご覧ください。





