※ 当サイトではアフィリエイト広告を利用しています。

※ 当サイトではアフィリエイト広告を利用しています。

英語のニュースを読むコツ(23)頻出表現:「official(s)」

スポンサーリンク

英語のニュースを読むコツシリーズにようこそ。今回のニュース英語頻出表現は「official(s)」です。

意味


ニュース英語では、この表現は、何らかの権限や役割を伴う地位や立場にある人を指します。特に、政府機関などの当局者、高官、関係者、職員会社や組織などの当局者、幹部あるいは幹部社員、幹部職員等を指し、スポーツの試合の報道では、しばしば審判やアンパイアを指します。

実際のところ誰を指すのかは文脈次第ですので、早速、用例を見ていきましょう。まず、政府機関関連の用例、ついで、会社や組織関連の用例、最後にスポーツ関連の用例です。

今回注目している表現に下線を引きます。(参考のための和訳を添えます。)

用例 — 政府機関などの「official(s)」

Trump officials have been frustrated with the slower pace of interior arrests of undocumented immigrants across the country, CNN has reported, and there have been some tense calls about it between the White House and Immigration and Customs Enforcement, multiple sources said.

Earlier this year, US Customs and Border Protection and the Texas National Guard entered a memorandum of understanding to grant certain Texas Guard personnel immigration authority under the supervision of CBP officials.

Last month, the Pentagon and DHS decided against recommending that Trump invoke the Insurrection Act for now, CNN reported at the time. The agencies told Trump that border crossings were low and that they did not need more authorities at that point to help control the flow of migrants, officials said. (CNN)

トランプ政権幹部らは、国内での不法移民の逮捕が遅々として進まないことに不満を募らせており、ホワイトハウスと移民・関税執行局(ICE)の間で、この件に関して緊迫した電話でのやり取りが何度かあったと、複数の情報筋が語ったとCNNが報じた。

今年初め、米税関国境警備局(CBP)とテキサス州兵は、CBP職員の監督のもと、特定のテキサス州兵隊員に入国管理権限を与える覚書を交わした。

先月、国防総省と国土安全保障省(DHS)は、トランプ大統領に対して当面は反乱法の発動を勧めないという決定を下したと、当時CNNは報じた。両機関はトランプ大統領に対し、国境を越える人の数は少なく、現時点では移民の流れを制御するためにより多くの権限は必要ないと伝えたと、関係者らが語った。(CNN)

Two senior security officials at the US Agency for International Development (USAid) have been put on administrative leave after they blocked efforts by members of Elon Musk’s “department of government efficiency” (Doge) to access sensitive data from the agency, five current and former USAid officials have told the Guardian.

The demands led to a tense standoff during which a senior deputy to Musk threatened to call the US marshals in to grant access to the building. The officials said John Voorhees, USAid’s director of security, and a deputy blocked efforts by members of Doge, a special group that Trump has created, to physically access restricted areas.

The confrontation and Voorhees’ suspension was first reported by CNN and confirmed by USAid officials. The Doge officials gained control over the access control system, which would allow them to lock out employees and read emails. They also sought personnel files and turnstile data, two people said. (The Guardian)

米国国際開発庁(USAid)の上級セキュリティ担当者2人が行政休職処分となった。これは、イーロン・マスク氏の「政府効率化部門(Doge)」のメンバーによる機密データへのアクセスを妨げたためであると、現職および元職のUSAid関係者5人がガーディアン紙に語った。

この要求は緊迫した対立に発展し、その間、マスク氏の側近幹部が建物のアクセス許可を得るために連邦保安官を呼ぶと脅した。関係者によれば、USAidのセキュリティ部長ジョン・ヴォーヒーズ氏とその副官が、トランプ氏が設立した特別チーム「Doge」のメンバーによる制限区域への物理的なアクセスを阻止したという。

この対立とヴォーヒーズ氏の停職については、最初CNNが報じ、USAid当局者によって確認された。Dogeの関係者はアクセス制御システムを掌握し、それにより職員を排除したり、メールを閲覧したりすることが可能となった。また、職員ファイルや回転式ゲートの通過記録にもアクセスしようとしていたと、関係者2人が語った。(ガーディアン紙)

(CNN) — Director of National Intelligence Tulsi Gabbard has fired the top two career officials leading the National Intelligence Council, the senior most analytical group in the intelligence community whose job it is to understand and assess the biggest threats facing the United States.

Gabbard fired Mike Collins, the acting chair, and his deputy, Maria Langan-Riekhof, on Tuesday, a spokesman confirmed to CNN.

The dismissals come as Gabbard has vowed to root out what she has described as politicization of the intelligence community, and launched a war on leaks to the media that critics say is hollowing out the intelligence community of needed expertise from experienced professionals.

Jonathan Panikoff, a former intelligence official who served on the NIC and has worked with both people, said Collins is “an unbelievable professional who’s served selflessly for 30 years and is a real China expert,” and Langan-Riekhof “is not just a strategic thinker but an unbelievably gifted analyst.” (CNN)

(CNN)―国家情報長官のトゥルシー・ギャバード氏は、米国が直面する最大の脅威を把握・評価する役割を担う情報機関内の最上級分析組織である国家情報会議(National Intelligence Council)を率いていたキャリア官僚のトップ2人を解任した。

CNNに対し広報担当者が確認したところによると、ギャバード氏は火曜日、同会議の暫定議長マイク・コリンズ氏とその副議長マリア・ランガン=リーコフ氏を解任した。

この解任は、ギャバード氏が情報機関内の「政治化」を一掃すると誓い、またメディアへの情報漏洩との戦いを開始した中で行われた。批評家らはこの動きが、経験豊富な専門家による必要な知見を情報機関から奪い、空洞化を招いていると指摘している。

国家情報会議の元メンバーで、両名とも共に働いたことのある元情報当局者ジョナサン・パニコフ氏は、「コリンズ氏は30年間にわたり献身的に仕えた驚くべきプロフェッショナルで、本物の中国専門家だ」と述べ、またランガン=リーコフ氏については「戦略的思考家であるだけでなく、並外れた才能を持つ分析官だ」と評価した。(CNN)

Officials in the city of Fukuyama, in southern Japan, have told people they should stay away from the animal, which was last seen in security footage leaving a plating factory on Sunday, CNN said.

A worker found a trail of pawprints on Monday, leading to a 10-foot (3-metre) vat of hexavalent chromium, a cancer-causing chemical that can lead to rashes and inflammation if touched or inhaled, officials said.

It’s not clear if the feline is still alive, CNN said, quoting a Fukuyama City Hall official. (Sky News)

CNNによると、日本南部の福山市の当局者は、人々にその動物に近づかないよう呼びかけている。動物は日曜日にメッキ工場を出るところが防犯カメラに映っていたという。

当局によれば、月曜日に作業員が足跡を見つけ、それが発がん性のある化学物質「六価クロム」が入った高さ約3メートルの槽に続いていたという。この化学物質は、皮膚に触れたり吸入したりすると発疹や炎症を引き起こす可能性がある。

その猫がまだ生きているかどうかは不明だと、CNNは福山市役所の担当者の話として伝えている。(スカイニュース)

用例 – 会社や組織などの「official(s)」

Jeju Air has said it would do all it could to support the families of the victims, including with financial aid…. Its chief executive, Kim E-bae, told a televised news conference he took “full responsibility” for the crash, irrespective of the cause, and bowed deeply in apology with other senior company officials. He said the company had not identified any mechanical problems with the aircraft following regular checkups and that he would wait for the results of government investigations. (The Guardian)

済州航空は、経済的支援を含め、犠牲者の家族を支援するためにあらゆる努力をすると表明した。同社の金二培(キム・イベ)最高経営責任者は、テレビで放送された記者会見で、原因の如何にかかわらず、墜落事故について「全責任を負う」と述べ、他の幹部社員らとともに深く頭を下げて謝罪した。同氏は、定期点検の結果、航空機に機械的な問題は確認されておらず、政府の調査結果を待つと述べた。(ガーディアン紙)

DAKAR, Senegal (AP) — Rusting pipes in a barren field and unpaid workers are what remain after a U.S. company promised to turn a huge piece of land in Senegal — about twice the size of Paris — into an agricultural project and create thousands of jobs.

In interviews with company officials and residents, The Associated Press explored one of the growing number of foreign investment projects targeting Africa, home to about 60% of the world’s remaining uncultivated arable land. Like this one, many fail, often far from public notice.

セネガル・ダカール発(AP) — 錆びたパイプと荒れ果てた土地、そして給料の支払われない労働者たち——それが、アメリカの企業がセネガルの広大な土地(パリの約2倍の面積)を農業プロジェクトに変え、数千の雇用を創出すると約束した後に残されたものだ。

AP通信は、企業関係者や地元住民へのインタビューを通じて、このプロジェクトの実態を探った。これは、アフリカを標的とする外国投資プロジェクトの一例であり、アフリカには世界の耕作可能な未開発農地の約60%が存在する。だが、このプロジェクトのように、多くは失敗に終わり、公に知られることもほとんどない。(AP通信)

A Japanese startup attempting the first private landing on the moon has lost communication with its spacecraft and said that it assumes the lunar mission had failed. Ispace said that it could not establish communication with the uncrewed Hakuto-R lunar lander after its expected landing time, a frustrating end to a mission that began with a launch from the US more than four months ago. “We have not confirmed communication with the lander,” a company official told reporters about 25 minutes after the expected landing on Wednesday. “We have to assume that we could not complete the landing on the lunar surface,” the official said. (The Guardian)

月面への初の民間着陸を目指していた日本のスタートアップ企業が、探査機との通信を失い、月面ミッションは失敗したとみられると発表した。アイスペース社は、予定されていた着陸時刻の後に無人月着陸機「HAKUTO-R」と通信を確立できなかったとし、4か月以上前に米国から打ち上げられたミッションは悔しい結末を迎えた。「着陸機との通信は確認できていません」と、同社の担当者は水曜日、着陸予定時刻から約25分後に記者団に語った。「月面への着陸は達成できなかったと判断せざるを得ません」とその担当者は述べた。(ガーディアン紙)

LOS ANGELES (AP) — Top officials at the Los Angeles firefighters labor union were suspended Monday after an audit conducted by its parent organization found over $800,000 in credit card spending, some of it by the union’s president, could not be accounted for.

The International Association of Fire Fighters, which oversees firefighter unions across the country, wrote in a letter to the United Firefighters of Los Angeles City that it would be placing the union under a conservatorship to properly manage its finances. (AP)

ロサンゼルス発(AP)— ロサンゼルス消防士労働組合の上層幹部らが月曜日に停職処分となった。これは、同組合の親組織が行った監査で、80万ドル以上のクレジットカード使用について説明がつかないことが判明し、その一部は組合の会長によるものだったためだ。

全国の消防士労働組合を監督する国際消防士協会は、ロサンゼルス市消防士組合宛の書簡で、同組合の財政を適切に管理するため、管財人の管理下に置くことを通知した。(AP通信)

WASHINGTON (AP) — As measles outbreaks popped up across the U.S. this winter, pediatricians waited for the nation’s public health agency to send a routine, but important, letter that outlines how they could help stop the spread of the illness.

It wasn’t until last week — after the number of cases grew to more than 700, and a second young child in Texas had died from a measles infection — that the Centers for Disease Control and Prevention finally issued its correspondence. The delay of that letter may seem minor. But it is one in a string of missteps that more than a dozen doctors, nurses and public health officials interviewed by The Associated Press identified in the Trump administration’s response to the outbreak. (AP)

ワシントン発(AP)— この冬、はしかの感染が全米で発生する中、小児科医たちは、疾病の拡大を防ぐために自分たちがどのように協力できるかを示す、米国の公衆衛生当局からの定例ながら重要な通知を待っていた。

症例数が700件を超え、テキサス州で2人目の幼い子供が麻疹感染症で死亡した後、先週になってようやく、疾病対策センター(CDC)がその書簡を発行した。この書簡の遅れは些細なことのように思えるかもしれない。しかし、AP通信がインタビューした十数人の医師、看護師、公衆衛生当局者が、トランプ政権の集団感染への対応における一連の失策の中で特定したものの1つだ。(AP通信)

用例 — スポーツの試合の「official(s)」

NEW YORK (AP) — Golden State Warriors star Draymond Green has been fined $50,000 by the NBA for making an “inappropriate comment” to the officials during Game 3 of their second-round playoff series against Minnesota. The league announced the penalty on Wednesday, saying Green’s comments during Saturday’s game, which the Warriors lost 102-97, questioned “the integrity of game officials.” (AP)

ニューヨーク発(AP) — ゴールデンステート・ウォリアーズのスター選手、ドレイモンド・グリーンは、ミネソタとのプレーオフ2回戦第3戦中に審判に対して「不適切な発言」をしたとして、NBAから5万ドルの罰金を科された。リーグは水曜日にこの処分を発表し、ウォリアーズが102対97で敗れた土曜日の試合中にグリーンが行った発言は、「審判の公正性を疑問視するものだった」と述べた。(AP通信)

DETROIT (AP) — Pistons coach J.B. Bickerstaff blasted the officials after Detroit was called for five technical fouls in the third quarter of a 113-107 loss to the Oklahoma City Thunder on Saturday night.

During one 48-second stretch, Cade Cunningham picked up two technicals and was ejected and Dennis Schroder was also hit with a technical. Both players were assessed the fouls for arguing with the officials.

“I’m disgusted by the way that game was officiated,” Bickerstaff said. “The level of disrespect was above and beyond. They have a guy fall down and trip on his own teammate’s foot, they review us for a hostile act. They throw an elbow to our chest and neck area, I ask to at least take a look at it (on video). … No one would take a look at it.” (AP)

デトロイト発(AP)— ピストンズのヘッドコーチ、J.B. ビッカースタッフ氏は、土曜の夜に行われたオクラホマシティ・サンダー戦で113対107で敗れた試合の第3クォーターに、デトロイトに5つのテクニカルファウルが宣告されたことを受けて、審判団を強く非難した。

48秒間の間に、ケイド・カニングハムが2つのテクニカルファウルを受けて退場となり、デニス・シュルーダーもテクニカルを宣告された。両選手とも、審判への抗議が原因だった。

「今日の試合の審判の仕方には嫌悪感を覚える」とビッカースタッフは語った。「あれほどの無礼は常軌を逸している。相手選手が自分のチームメイトの足に引っかかって転倒しただけで、我々が“敵対的行為”としてレビューされる。一方で、我々が胸や首のあたりに肘を入れられても、せめてビデオで確認してほしいと頼んだのに・・・誰も見ようとしなかった。」(AP通信)

まとめ

英語のニュース記事では、よく使われる表現があり、頻出表現の使われ方や意味や役割を分かっておくと、ニュース英語が読みやすくなります。今回は、頻出単語「official(s)」を取り上げました。これは、当局者、高官、関係者、職員、幹部、幹部社員、審判、アンパイア等といった意味を表す表現です。

* * * * *

★ 時事英語(ニュース英語)の読み方や頻出単語・表現を集中的に学習する教材をお探しでしたら、こちらで ⇩ おすすめ教材を紹介していますのでご覧ください。

★ ニュース記事で頻繁に省略される単語やフレーズについては、こちら ⇩ をご覧ください。

★ ところで、ニュース記事全体の見出しの読み方については、こちら ⇩ をご覧ください。

スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました