「英語のニュースを読むコツ」シリーズにようこそ。
英語のニュース記事では、よく使われる文構造(パターン)があります。そういった構造の意味や役割や機能を分かっておくと、ニュース記事が読みやすくなります。今回注目するのは、「S V, Ving」(「主語+動詞」+「動詞ing」)及び「Ving, S V」(「動詞ing」+「主語+動詞」)という構造です。
主節「S V」と現在分詞「Ving」が使われている構造は、学校で「分詞構文」と呼んでいる部類に属するものですね(分詞構文には現在分詞の代わりに過去分詞を含む構造もあります)。
「S V, Ving」(「主語+動詞」+「動詞ing」)
まず「S V, Ving」という構造が含まれる文を1つ見ましょう。「Vingが導く句」の部分に下線を入れます。原文の下に和訳を添えます。
Harvey burst the tall banks of Buffalo Bayou Park, flooding the city’s theater district and City Hall. (The New York Times, November 11, 2017)
和訳 -- 大型ハリケーン「ハービー」によって、バッファロー・バイユー・パークの高い堤防が決壊し、市内の劇場街や市庁舎が水浸しになった。
原文の「Harvey」は「Hurricane Harvey」のことです。引用文は『ニューヨークタイムズ』紙の記事の後半にあり、記事の冒頭では「Hurricane Harvey」に言及があます。また、「Bayou」という単語の意味は「緩流河川」つまりゆったり流れる川です。
お分かりのように、この文の「S」(主語)は「Harvey」、「V」(動詞)は「burst」で、コンマ(カンマ)の後に「Ving」(動詞ing)である「flooding」があります。原文では、「burst」も「flooding」も他動詞として使われていますが、和訳ではぎこちない日本語を避けるために自動詞的に書いています。直訳すれば、「ハービーが、バッファロー・バイユー・パークの高い堤防を決壊させ、市内の劇場街や市庁舎を水浸しにした」のようになります。
「Ving」の主語は、主節の主語と同じ
「S V, Ving」という構造に関して、特に覚えておきたいことは、「Ving」の(意味上の)主語は、文の主節の主語と同じだということです。上の文の主節(Harvey burst the tall banks of Buffalo Bayou Park)の主語は「Harvey」ですから、「flooding」の主語も「Harvey」です。つまり、市内の劇場街や市庁舎を水浸しにしたのは、ハリケーン「ハービー」ですね。
「S V, Ving」の意味・ニュアンス
主語が同じならば、「and」をつかって、すなおに「S V and V」としても良いのではないかと思われる人もいるかもしれません。試しに、一度、そのように書き換えてみましょう。
Harvey burst the tall banks of Buffalo Bayou Park and flooded the city’s theater district and City Hall.
文法的な問題はありませんね。直訳をしても、先程の直訳と同じになります。「ハービーがバッファロー・バイユー・パークの高い堤防を決壊させ、市内の劇場街や市庁舎を水浸しにした。」
それでは、わざわざ「flooding」とする意味があるのかな?と思う人もいるかもしれません。
この疑問に答えるために、実際に起きた出来事を考えてみます。まず、ハリケーン「ハービー」のもたらせた大雨がバッファロー・バイユー・パークの高い堤防を決壊させました。堤防が決壊したために、川の水が街に流れ出ました。そして、市内の劇場街や市庁舎が水浸しになったのです。
つまり、堤防近くの一帯を水浸しにした「flooding」という出来事は、堤防を決壊させた「burst the … banks」という出来事の結果として起きたことがらです。このように、この例文では「S V, Ving」という構造が、「S V」(主節)と「Ving」(動詞ing)との間に因果関係があるということを示しています。言い換えると、「Vingの導く句」は主節が記述している出来事の結果を表しているのですね。
これに対して、先程の書き換えのように「S V and V」の形でこの文を書くと厳密には、「水浸しにした」ということと「堤防を決壊させた」ということが並列の関係にあり、必ずしも「堤防決壊」の結果として「水浸し」という状況が生じた、とは限りません。
このように、「Vingの導く句」は何らかの意味や機能を持っているということを理解しておくと、「S V, Ving」という構造が含まれる文を読みやすくなるのではないかと思います。
ハリケーン「ハービー」についての文では、「Vingの導く句」が表す意味は「結果」でしたが、「Vingの導く句」は他にも様々な意味や機能を持っている場合があります。そういった意味・機能は複合的に絡み合っている場合も多く、必ずしも明確に区別や分類が出来るわけではありませんが、典型的に「Vingの導く句」が主節とどの様な関係で結びついているのかを分類しておくのは、有益でしょう。
大雑把に言うと、「S V, Ving」という構造では、「Vingの導く句」は「結果」「追加情報」「理由・原因」「譲歩」といったことを表しているように思います。1つずつ、実例を見ていきましょう。
結果
まずは既に少し考察した、主節で述べられている出来事の結果を表す場合を見ていきます。ニュース記事から実例をいくつか見てみましょう。原文の後に大雑把な和訳を添えます。
Russia’s Shiveluch volcano is erupting in Kamchatka, spewing ash to a height of 10 kilometres above sea level. (BBC News, October 28, 2010)
和訳 -- ロシアのカムチャッカ半島にあるシヴェルチ火山が噴火し、海抜10キロの高さまで灰を噴出している。
お分かりのように、「spewing」(噴出している)という「Ving」は、この火山が「is erupting」噴火していることの結果として、生じていることですね。
Transylvania County, south of Asheville, declared a state of emergency after 10 inches (25 centimeters) fell Monday, causing landslides, flooding roads and destroying at least one home. (AP News, August 18, 2021)
和訳 -- アッシュビルの南に位置するトランシルバニア郡では、月曜日に10インチ(25センチ)の降雨があり、土砂崩れが起き、道路が冠水し、少なくとも住宅一棟が倒壊したため、緊急事態を宣言した。
この文では、「Ving」(動詞ing)が3つあり、それらは、「10 inches (25 centimeters) fell Monday」に繋がっています。因果関係をはっきりさせるために該当部分を直訳しますと、「10インチ(25センチ)の降雨があり、この雨が土砂崩れを引き起こし、道路を冠水させ、少なくとも一棟の家屋を破壊した」ということになります。
State media on Sunday reported rivers in Quang Tri province rose to the highest levels in over 20 years, inundating more than 40,000 houses in the province and killing dozens of people. (Reuters, October 18, 2020)
和訳 --クアンチ省の河川の水位が過去20年以上で最も高くなり、同省の4万棟を超える家屋が浸水し、数十人が死亡したと国営メディアが日曜日に伝えた。
At the start of the period chronicled in the book, India was opening to Western markets, bringing about a stronger economy that led to a technological revolution. (Today, April 19, 2012)
和訳 -- この本が扱っている時代の初めには、インドは西側市場に対して開放政策を取り始め、技術革命につながる強い経済を構築しつつあった。
In the 2004 blockbuster “The Day After Tomorrow,” the world faced a doomsday scenario: Global warming was causing the Earth’s mighty ocean currents to shut down, bringing about a new ice age. (NBC News, April 15, 2018)
和訳 -- 2004年に公開された大ヒット映画「デイ・アフター・トゥモロー」では、世界は破滅的な出来事に直面する。地球温暖化により、世界の強力な海流が停止し、新たな氷河期が到来するという展開だ。
追加情報・説明
次に見る、「Vingの導く句」の役割は、主節「S V」に記述された出来事の意義や詳細を説明するなど、主節に追加情報を加えるということです。
Dr. James Cutrell, an infectious disease specialist and associate professor of medicine at UT Southwestern in Dallas, said he had seen an increase in demand for the treatments recently, mirroring the increase in Covid-19 cases in Texas. (NBC News, August 21, 2021)
和訳 -- 感染症の専門家であり、ダラスにあるテキサス大学サウスウェスタン医学センターの准教授であるジェームズ・カトレル博士は、最近この治療の需要が増加しているが、これはテキサス州での新型コロナウイルス感染者の増加を反映していると述べた。
原文の記事の当該部分では、単クローン抗体治療(monoclonal antibody)が焦点となっており、「この治療」は単クローン抗体治療を指しています。
この文では、「最近この治療の需要が増えた」ということ(主節の内容)が、テキサス州での感染者の増加を反映しているというように、主節の内容に情報を加えている、あるいは、主節に述べられている出来事の意義を説明していると言えますね。
China’s top official in Tibet has urged authorities to tighten their grip on the Internet and mobile phones, state media reported on Thursday, reflecting the government’s fears about unrest ahead of its annual parliamentary session. (NBC News, March 1, 2012)
和訳 -- 中国のチベット自治区トップが、インターネットや携帯電話への規制を強化するよう当局に促したと、国営メディアが木曜日に伝えた。これは、全国人民代表大会を控えた政府の不安を反映したものだ。
Consumers boosted their borrowing in March at the fastest pace in four months, showing resilience in the face of rising energy prices and a painful housing slump. (NBC News, May 8, 2007)
和訳 -- 3月の消費者の借り入れは、4ヶ月ぶりの早いペースで増加し、エネルギー価格の上昇や住宅不況にもかかわらず、回復力を示している。
When the insular cortex was switched off, the rats showed no sign of malaise or pain. When it was switched on again, the rats lay on their bellies, showing signs of discomfort and sluggishness. (NBC News, October 26, 2007)
和訳 -- 島皮質のスイッチを切ると、ラットは倦怠感や痛みを感じない様子だった。しかし、再びスイッチを入れると、ラットは腹ばいになり、不快感やだるさを感じていることを示した。
“I knew nothing about it,” Clinton said, sitting calmly at his home in Chappaqua, New York. (Today, February 12, 2010)
和訳 -- 「私はその件については何も知らなかった」と話すクリントン氏は、ニューヨーク州チャパクアの自宅で落ち着いた様子で座っていた。
「クリントン氏が『その件については何も知らなかった』と述べた」というのが主節の意味ですが、そう言った時の彼の様子を「動詞ing」以下の部分が描写しています。主節に追加の情報を加えているわけですね。
Yesterday, administration officials went to Capitol Hill to deliver a classified briefing to lawmakers, explaining the justification for the military offensive. (NBC News, January 9, 2020)
和訳 -- 昨日、政権当局者は連邦議会に行き、議員らに対して機密情報ブリーフィングを行って軍事攻撃の正当性を説明した。
Meanwhile, Psaki, on Thursday, said the administration is looking to help individuals who want to leave Afghanistan, noting that some may be eligible for a range of U.S. programs, like Special Immigrant Visas, P1, P2, and others. (Fox News, September 2, 2021)
和訳 -- 一方、サキ氏は木曜日、アフガニスタンからの出国を希望する人たちを支援することを検討していると述べ、一部の人は特別移民ビザ、P1、P2など、米国のさまざまな制度を利用できる可能性があると指摘した。
A senior Conservative MP is demanding an immediate end to the “unseemly and unprofessional” row between the foreign and defence secretaries over Afghanistan, warning that it is further damaging the UK’s already battered reputation on the world stage. (The Guardian, September 4, 2021)
和訳 -- 保守党のある上級議員は、アフガニスタンをめぐる外務大臣と国防大臣の間の「見苦しく、プロらしくない」論争に即時終止符を打つことを要求し、それが世界の舞台ですでに打ち砕かれた英国の評判をさらに低下させていると警告した。
The 36-year-old mother of two was waiting for her radiation treatment that afternoon for sarcoma, a rare and aggressive form of brain cancer. … On 14 May, when the attack occurred, Ms Cullen was nearing the final stages of her treatment, having been diagnosed in September 2020. (BBC News, September 5, 2021)
和訳 -- この36歳の2児の母は、その日の午後、希少で悪性の脳腫瘍である肉腫の放射線治療を待っていた。・・・2020年9月に診断されたカレン夫人は、サイバー攻撃が起きた5月14日、治療の最終段階に近づいていた。
Katie Price has pulled out of her gig at Mighty Hoopla Festival in London this weekend after her horse was reportedly taken seriously ill. … Katie had been bargaining on the set to revive her pop career, having put it on a hiatus following the release of single Hurricane in 2017, which failed to chart. (Mail Online, September 4, 2021)
和訳 -- ケイティ・プライスは、今週末にロンドンで開催される「マイティ・フープラ・フェスティバル」でのライブをキャンセルした。彼女の馬が重症化したからだとのことだ。・・・ケイティは、2017年にリリースしたシングル「Hurricane」がチャート入りに失敗したことで休止していたポップスのキャリアを復活させるために、このコンサートを当てにしていた。
理由・原因
「Ving(動詞ing)の導く句」の中には、主節「S V」に記述されている事柄の理由や原因を表わしているものもあります。
The summit also struck a balance on the contentious issue of biofuels, recognizing that there are both “challenges and opportunities” in using plant material for fuel. (NBC News, June 5, 2008)
和訳 -- 今回のサミットは、論争の的となっているバイオ燃料についても、植物原料の燃料利用には「課題と機会」の両面があることを認識し、バランスをとった形となった。
この記事を読み進めると、サトウキビやトウモロコシなどの作物を原料としたバイオ燃料については、環境にやさしい半面、作物を燃料として使うことによって食卓から食料を奪うことのないよう、「綿密な調査」が必要であるとの議論がサミットで行われたということが書かれています。「植物原料の燃料利用には『課題と機会』の両面がある」ということを認識したという理由から、サミットの議論はバランスを取った方向に進んだということですね。
The Bush administration is significantly lowering expectations of what can be achieved in Iraq, recognizing that the United States will have to settle for far less progress than originally envisioned during the transition due to end in four months, according to U.S. officials in Washington and Baghdad. (NBC News, August 14, 2005)
和訳 -- ワシントンとバグダッドの米政府関係者によると、ブッシュ政権はイラクで達成できることへの期待を大幅に下げつつあるが、これは、4ヶ月後に終了する移行期間での進展が当初想定していたよりもはるかに限定的になると認識しているからだ。
A smart boss will tolerate some chatter, recognizing that staffers who feel good in the workplace are likely to be more productive, rather than less. (NBC News, January 10, 2008)
和訳 -- 賢い上司は、多少のおしゃべりは大目に見る。職場で気持ちよく働いているスタッフは、生産性が下がるどころか、むしろ上がる可能性が高いことを認識しているからだ。
And Simic today appeared in court again having admitted a series of offences in relation to these. (Manchester Evening News, September 2, 2021)
和訳 -- そして、シミック氏は今日、これらに関連した一連の犯罪を認めて再び法廷に現れた。
「犯罪を認めた」という部分が、シミック氏が法廷に現れた理由・原因ですね。
Tim is no stranger to Baku having watched Wales win 2-0 in the city in November 2019 en route to qualifying for the Euros. (Wales Online, June 11, 2021)
和訳 -- ティムは、2019年11月に同市で行われたUEFA欧州選手権の予選でウェールズが2-0の勝利を収めたのを見ており、バクー市には馴染みがある。
They have known each other for some years, however, having first met when they were both studying at the University of Oxford. (Tatler, September 2, 2021)
和訳 -- しかし、二人は何年も前から知り合いで、初めて会ったのはお互いがオックスフォード大学で勉強していた時だ。
この二人が何年も前からの知り合いだというのは、二人がオックスフォード大学の学生だった時に既に会っていたからですね。
Two police vans arrived at Hollie Hunter’s house on Monday evening in Livingston, to the west of Edinburgh, having been called by a neighbour. (The Independent, September 4, 2021)
和訳 -- 月曜日の夜、エディンバラの西に位置するリビングストンにあるホリー・ハンターさんの家に、近所の人から通報を受けた警察のワゴン車2台が到着した。
譲歩
「Ving(動詞ing)の導く句」の中には、主節「S V」との関係が譲歩であると感じられるものもあります。しばしば「even」が「動詞ing」の直前にあります。例を見ましょう。
Republican pollster Neil Newhouse says there is no evidence that members of the public are interested in the fight over the number three GOP position in the House. … However, he says the fight underscores Trump’s fierce grip on the party, even having lost the presidency and having been forced to adopt a lower profile. (The Independent, May 7, 2021)
和訳 -- 共和党の世論調査員であるニール・ニューハウス氏は、下院における共和党のナンバー3の座をめぐる争いに、一般の人々が関心を持っているという証拠はないと述べている。・・・しかし、この争いは、大統領の座を失い、目立たないようにふるまわざるを得ない状況にあっても、トランプ氏がいまだに党を強く支配していることを明確に示しているという。
“Just because you get vaccine doesn’t mean it’s 100 percent protective,” Dr. Schwasinger-Schmidt said. “There’s always the chance that you still get the virus, even having been vaccinated. It’s low.” (KWCH 12, January 15, 2021)
和訳 -- 「ワクチンを接種したからといって、100%予防できるわけではありません」とシュワジンガー=シュミット博士は話す。「ワクチン接種を受けていても、ウイルスに感染する可能性は常にあります。でも、その可能性は低いのです。」
“I reiterate that people still need to follow social distancing and the current lockdown requirements even having had their vaccine.” (Doncaster Free Press, January 8, 2021)
和訳 -- ワクチンを接種しても、社会的距離や現在のロックダウンの要件に従う必要があることを改めて強調しておきます。
「Ving, S V」(「動詞ing」+「主語+動詞」)
ここからは、「Ving」が主節「S V」の前にあるパターンを見ていきます。
「Ving」の主語は、主節の主語と同じ
「Ving, S V」という構造でも、基本的には「Ving」の(意味上の)主語は、主節の主語と同じです。
例外 — 確立した言い回し(慣用表現)は例外で、主語が主節と一致しない場合もあります。こういった言い回しには、「judging from {by} ~」(~から判断すると)、「generally speaking」(一般的に言うと)、「Strictly speaking」(厳密に言うと)などがあります。例文を1つ見ましょう。
That’s something the Fed is probably watching closely, judging from Powell’s recent comments. (Forbes, September 2, 2021) (和訳:パウエル氏の最近の発言から判断する限り、米国連邦準備制度理事会はこの点を注視していると思われる。)
「Ving, S V」の意味・ニュアンス
「Ving」(動詞ing)が主節「S V」の前に来ている場合も、主節の後に来ている場合とよく似た意味を表すことが多いのですが、少し異なる面もあります。一番大きな違いは、「Ving」が主節の内容の「結果」を示すことは、まず無いと考えて良いということです。「Ving, S V」では、「Ving」が主節の前にあるので結果を示すのにはふさわしくないのです。
それでは、「Ving, S V」という構造で、「Vingの導く句」が主節とどの様な関係で結びついているのでしょうか。上の「S V, Ving」と同様で、この関係性は必ずしも明確に区別や分類ができるわけではありません。しかし、典型的には、「時・場合」「継起」「原因・理由」「追加情報」「譲歩」といったことを表しています。1つずつ、実例を見ながら考えていきましょう。
時・場合
まずは、主節「S V」に記述されている出来事が起こる(あるいは起こった)時や場合を「Vingの導く句」が表している例を見ましょう。
Turning around, he saw Shana and two youngsters — who also died — lying in pools of blood. (NBC News, April 17, 2008)
和訳 -- 彼が振り向くと、シャナと2人の若者が死んで血まみれになって倒れていた。
この「Turning around」は、「he」(彼)が「振り向いた時」という意味ですね。
Speaking at a media conference in Wellington on Saturday, New Zealand’s prime minister said that of the seven injured, five were in hospital, and three of them were in a critical condition. (The Guardian, September 4, 2021)
和訳 -- ニュージーランドの首相は、土曜日にウェリントンで行われた記者会見で、7人の負傷者のうち5人は入院しており、そのうちの3人は重篤な状態だと述べた。
Speaking about a French trial in 2019, Mr Baudey-Vignaud said the verdict was “very powerful”. (Irish Examiner, September 4, 2021)
和訳 -- 2019年にフランスで行われた裁判について、ボーデイ=ヴィニョー氏は、判決は「非常に強力」だったと述べた。
Sharing details about the documentary, the BBC said: “Teaching methods may have changed, but from first day nerves to the excitement of the school disco and sports day competitions, these classmates – old and new – share many experiences.” (Belfast Live, September 3, 2021)
和訳 -- このドキュメンタリーの詳細について、BBCは次のようにコメントしている。「教育方法は変わってきたが、初日の緊張感から、学校のディスコや運動会の競技の興奮まで、在校生とかつての生徒がたくさんの経験について語っている。」
Referring to throwing her racket on the court, she said: “I’m really sorry about that. I’m not really sure why. (The Guardian, September 4, 2021)
和訳 -- ラケットをコートに投げつけたことについて、彼女はこう言った。「本当に申し訳ありませんでした。なぜあんなことをしたのか、理由はよくわかりません。」
Referring to weeks of public argument between the foreign secretary, Dominic Raab, and defence secretary, Ben Wallace, over whether the fall of Kabul to the Taliban should have been foreseen, and who in Whitehall was more to blame, Ellwood says such public spats between people in positions of power and responsibility are further harming the UK’s international standing. (The Guardian, Selptember 4, 2021)
和訳 -- タリバンによるカブール陥落を予測すべきだったかどうか、ホワイトホールの誰に責任があるのかをめぐって、ドミニク・ラーブ外務大臣とベン・ウォレス国防長官が数週間にわたって公の場で議論したことに触れ、エルウッド氏は、権力と責任を持つ立場の人間同士のこのような公の場での喧嘩が、英国の国際的地位をさらに低下させていると述べている。
Quoting from legal guidelines, Judge Smyth warned that “the threat of sexual abuse of children in modern society has become so grave, the duty resting on the courts to deter those who maybe tempted to harm little children sexually has become so important that severe sentences must be passed”. (Belfast News Letter, August 23, 2021)
和訳 -- スミス判事は、法律のガイドラインを引用して、「現代社会における子供の性的虐待の脅威は非常に深刻になってきており、小さな子供に性的な危害を加える誘惑に駆られた者を抑止するために裁判所に課せられた義務は非常に重要で、厳しい判決を下さなければならない」と警告した。
Writing for the Observer, Tobias Ellwood, chair of the Commons select committee on defence, says the crisis has exposed the weakness of the UK as a global player, and calls for a complete overhaul of the way foreign policy is handled in Whitehall. (The Guardian, September 4, 2021)
和訳 -- 『オブザーバー』紙への寄稿の中で、トビアス・エルウッド下院国防特別委員会委員長は、今回の危機はグローバルプレイヤーとしての英国の弱さを露呈したと述べ、ホワイトホールでの外交政策の取り扱い方法を全面的に見直すことを求めている。
継起
「Ving, S V」というパターンの文では、「Vingが導く句」と主節「S V」が、2つの出来事を起こった時間順に記述していることがしばしばあります。下で見ていく「理由・原因」や「譲歩」も「継起」とも言える場合があるのですが、ここに取り上げる例は、「理由・原因」や「譲歩」を表していると断言しにくい文で、「継起」を示しているものです。
Having initially piloted the outreach programme in Derby, with the help of a growing volunteer team, we have more recently expanded into parts of Erewash and then also in South Derbyshire, where there had previously been a deeply disturbing knife crime incident and a greater reassuring presence was required. (Derbyshire Times, September 4, 2021)
和訳 -- 当初はダービーでアウトリーチ活動を行っていたが、ボランティアチームが大きくなってきたこともあり、最近ではエレウォッシュの一部、さらには南ダービーシャーにも拡大している。そこでは以前、不穏なナイフ犯罪が発生しており、より安心感をもたらす存在が求められていた。
Having first shook hands on a deal in 2009, prior to Fenway Sports Group ‘s takeover of the club from Tom Hicks and George Gillett in 2010, the global banking giant has been a mainstay throughout the past decade and into the 2020s, penning a four-year extension to the deal back in 2018 to take the partnership up to the end of the 2022/23 season. (Liverpool Echo, September 3, 2021)
和訳 -- フェンウェイ・スポーツ・グループが2010年にトム・ヒックスとジョージ・ギレットからクラブを買収する前の2009年に初めて契約を交わして以来、この世界的な大手銀行は過去10年間、そして2020年代に入っても主力として活躍しており、2018年には契約を4年延長して2022年度末までのパートナーシップを締結した。
But having failed to return at 8pm he eventually handed himself in at Keynsham police station. (Bristol Live, September 2, 2021)
和訳 -- しかし、彼は午後8時になっても戻らなかったが、最終的にはカーンシャム警察署に出頭した。
Having been found with Class A drugs at his home, about a month later he was found with more Class A drugs on him. (Bristol Live, September 2, 2021)
和訳 -- 自宅でクラスA薬物を所持しているところを発見された彼は、約1ヶ月後にさらに多くのクラスA薬物を持っているところを発見された。
理由・原因
「Vingの導く句」が主節「S V」の後ろにあるときに「理由」や「原因」を表す場合があることを上で見ましたが、主節の前にあるときも、同様の意味を持つことがあります。
Recognizing that the account had been compromised, Valade changed all of his passwords immediately. (NBC News, June 23, 2011)
和訳 -- アカウントが侵害されたことを認識したバレード氏は、直ちにすべてのパスワードを変更した。
Having been a member of Honiton Bowling Club for 50 years, Wally Heard invited family and friends to join him in playing a round robin Triples match to celebrate. (Mid Week Herald, September 5, 2021)
和訳 -- ホニトン・ボウリングクラブのメンバーになって50年になるウォリー・ハード氏は、家族や友人を招待して、お祝いの総当たり戦トリプルスマッチを行った。
The Government advice when we originally booked the flights was never not to travel. Having had this traffic light system, we knew we had to quarantine when we got back, so I’ll accept that. (Wales Online, June 11, 2021)
和訳 -- 最初に航空券を予約したときの政府の勧告は、決して旅行しないことだった。この信号システムがあったから、帰国後に検疫をしなければならないことがわかっていたので、それは受け入れる。
「信号システム」とは、渡航国のリスクを赤、黄、青の三色で示す英国の制度です。
Having been identified by police the defendant was arrested at the Swansea Bay Hotel in Oystermouth Road and they discovered a driving licence which had been taken in the burglary. (Wales Online, September 2, 2021)
和訳 -- 警察によって特定された被告は、オイスターマス・ロードにあるスウォンジー・ベイ・ホテルで逮捕され、強盗で奪われた運転免許証を所持しているところを発見された。
Having been in hospital multiple times with heart irregularities, struggling with speaking, suffering blindness at moments and experiencing hair loss, she has not gone for a walk for over a year. (The Guardian, September 3, 2021)
和訳 -- 心臓の不整脈で入退院を繰り返し、しゃべることに苦労し、目が見えなくなることも時折あり、抜け毛も経験した彼女は、1年以上も散歩に行っていない。
Having been forced to contend with multiple shoulder injuries and a heavily disrupted build-up due to Covid-19, Firth arrived in Japan determined to prioritise enjoyment over the fight for medals. (BBC News, September 2, 2021)
和訳 -- 何度も肩を痛め、新型コロナウイルスの影響で事前トレーニングも思うようにできなかったファース選手は、メダル獲得のための戦いよりも楽しむことを優先する決意で日本に到着した。
Having taken silver in the 200m freestyle and 200m individual medley, along with gold in the 4x100m freestyle relay, Firth will leave Japan having furthered her reputation as one of GB’s finest ever Para-swimmers. (BBC News, September 2, 2021)
和訳 -- 200m自由形と200m個人メドレーで銀メダル、4×100m自由形リレーで金メダルを獲得したファース選手は、英国史上最高のパラ水泳選手の一人としての名声をさらに高めて日本を後にする。
Kelly’s business began when she was pregnant with her second child. She says she was shopping for a new pushchair and was frustrate at the lack of help and choice. So, having had ‘time’ to consider this shopping experience and with a six-month old baby and a toddler, she decided to set up her own specialist baby product company. (Nottinghamshire Live, September 5, 2021)
和訳 -- ケリーさんのビジネスは、第2子を妊娠していたときに始まった。新しいベビーカーを買おうとしていた彼女は、助けも選択肢もないことに不満を感じたと言う。そこで、この買い物経験を考える「時間」ができたことと、生後6ヶ月の赤ちゃんと幼児を抱えていることから、自分でベビー用品の専門会社を設立することにしたのだ。
追加情報・説明
「動詞ingの導く句」が主節「S V」の内容に追加情報を加えている例は、上で「S V, Ving」という構造を検討したときに見ました。「動詞ingの導く句」は、主節の前にある場合も、しばしば同様の役割を持っています。
Breaking the silence at the end of the service, two buglers in dress whites took turns playing American and Japanese versions of taps. (Today, July 20, 2011)
和訳 -- 礼拝の最後には、白衣を着た2人のラッパ手が、アメリカ版と日本版の永別の合図を交互に吹き鳴らして、静寂を破った。
Admitting that it was “unable to deliver the vacation our guests were expecting,” Royal Caribbean has announced it will compensate travelers for part of the fare. (NBC News, January 30, 2014)
和訳 -- ロイヤルカリビアン社は、「お客様が期待していた休暇を提供できなかった」ことを認め、旅行者に対して運賃の一部を補償することを発表した。
この文の「Vingが導く句」は、「理由・原因」であるとも解釈できるでしょうか。
Adding yet another distressing layer to the issue of how Native women have historically been denied their reproductive rights, about 3,400 of them — including three dozen under 21 — were forcibly sterilized by the IHS in the 1970s. (NBC News, September 4, 2021)
和訳 -- 先住民女性が歴史的に産む権利を否定されてきた問題に、さらにもう一つ悲劇を加えたのが、21歳未満の30数名を含む約3,400人が、1970年代にインディアン衛生局(HIS)によって強制的に不妊手術を受けさせられたということだ。
Praising the ruling in Travis County, Helene Krasnoff, vice president for public policy litigation and law at the Planned Parenthood Federation of America said in a statement that the organization was “relieved” that the court had acted so quickly to grant the temporary restraining order. (NBC News, September 4, 2021)
和訳 -- アメリカ家族計画連盟の公共政策訴訟・法律担当副会長であるヘリーン・クラスノフ氏は、トラビス郡での判決を称賛し、裁判所が迅速に一時的な禁止命令を下したことで、組織は「安堵した」と声明で述べた。
Branding the new law “draconian,” Krasnoff said the Texas court’s intervention would offer some respite to Planned Parenthood healthcare providers “who have continued to offer care as best they can within the law while facing surveillance, harassment, and threats from vigilantes eager to stop them.” (NBC News, September 4, 2021)
和訳 -- クラスノフ氏は、新法を「極めて過酷」だとして、テキサス州の裁判所による介入は、「自警団からの監視、嫌がらせ、脅迫に直面しながらも、法律の範囲内でできる限りのケアを提供し続けてきた」家族計画連盟の医療提供者たちに、限定的ながら救いの手を差し伸べるものだと述べた。
Crying, she lowered her black visor over her eyes and offered an apology, then patted her palms on both cheeks. (NBC News, September 4, 2021)
和訳 -- 泣きながら黒いバイザーを目深に下げて謝罪の言葉を述べた後、両頬を手のひらで軽くたたいた。
Jettisoning any notion of post-presidential propriety, he has vociferously criticised his successor, Joe Biden, who soundly beat him in an election Trump continues to claim without evidence was rigged. (The Guardian, September 4, 2021)
和訳 -- トランプ氏は大統領退任後の礼儀作法を完全に無視して、後任のジョー・バイデン氏を激しく批判しているが、証拠も無いのに不正選挙だったと主張し続けている選挙で彼はバイデン氏に見事に打ち負かされたのだ。
Having been dropped from the squad in March, Alexander-Arnold was recalled for the tournament but withdrew from the squad after sustaining an injury in a warm-up friendly against Austria. (Evening Standard, September 5, 2021)
和訳 -- 3月にチームから脱落したアレクサンダー=アーノルド選手はトーナメントに召集されたが、オーストリアとの親善試合で負傷した後、チームを外れた。
譲歩
最後に、「動詞ingの導く句」が「譲歩」の意味を表していると感じられる例を見ましょう。上で考察した「S V, Ving」と同様、譲歩を表す場合は「even」という単語がこの句の前に見られることが多いようです。
But even having studied the sport’s greatest racehorses, Dr Putt had to concede: “In some ways Winx’s win would have been more breathtaking for observers at the course because it was only in the last stride that she won,” he said. (ABC Online, September 1, 2017)
和訳 -- しかし、最も偉大な競走馬を研究したパット博士も、次のように認めざるを得なかった。「ある意味では、ウィンクスは、最後の一完歩まできてようやく勝ったので、観客にとっては、より息を呑むような勝利だっただろう。」
「一完歩」は、競馬用語で馬の走り幅のことで、前後に大きく開いた馬の前足のひづめから後ろ足のひづめの幅です。典型的に、約7メートルから8メートルといわれています。
Intensive outpatient programs (IOPs) are programs designed to help individuals who need more treatment than just individual counseling, but less treatment than an inpatient or partial hospitalization program. … Even having studied counseling in college, I had never heard of an IOP before. (Yahoo! Life, November 6, 2019)
和訳 -- 集中外来プログラム(IOP)は、個人的なカウンセリング以上の治療を必要としながらも、入院や部分入院治療よりも少ない治療で済む人を支援するためのプログラムだ。・・・大学でカウンセリングを学んだのだが、IOPという言葉は初めて聞いた。
Even having checked every damn box on your bucket list, you were too loyal to retire on top and too in love to quit in shame. (Dallas Observer, May 8, 2018)
和訳 -- バケツリスト(死ぬまでにやっておきたいことリスト)のすべての項目をチェックできたにもかかわらず、あなたはトップで引退するにはあまりにも忠誠心があり、恥ずかしくて辞めるにはあまりにもこのスポーツを愛していた。
Having scored a hat-trick just two weeks earlier, he was stricken by pulmonary tubercolis and had dropped out of the first team picture by December. (The Celtic Star, September 5, 2021)
和訳 -- その2週間前にハットトリックを達成したばかりなのだが、彼は肺結核に冒され、12月にはトップチームの写真から脱落していた。
Having since been through another lockdown, the venue is now, thankfully, bustling with customers once more. (Liverpool Echo, September 5, 2021)
和訳 -- その後、再度のロックダウンを経たが、現在はありがたいことに、再び多くのお客様で賑わっている。
* * * * *
今回は、ニュース記事で頻出する「S V, Ving」及び「Ving, S V」という構造を見てきました。こういった構造に慣れると、英語のニュースも以前よりさらに読みやすくなると思います。
* * * * *
★ この「英語のニュースを読むコツ」シリーズでは、次の投稿で「he said」のような、発話者を示す語句が文末に見られる時事英語の特徴について解説しています。こちら ⇩ をご覧ください。
★ ところで、ニュース記事全体の構造については、こちら ⇩ をご覧ください。
★ よく省略される単語やフレーズについては、こちら ⇩ をご覧ください。
★ 時事英語(英語のニュース)の頻出単語・表現を集中的に学習する教材をお探しでしたら、こちらで ⇩ おすすめ教材を紹介していますのでご覧ください。